<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Seth Godin: la traduzione italiana di &#8220;Knock Knock&#8221; e &#8220;Who&#8217;s There&#8221;</title>
	<link>http://www.andreabelardi.it/comunicazione-creativa/2005/09/13/seth-godin-a-giorni-10-la-traduzione-italiana-di-knock-knock-e-whos-there/</link>
	<description>Pensieri liberi su Comunicazione creativa, Marketing misurabile, web 2.0</description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 08:20:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: dopamino</title>
		<link>http://www.andreabelardi.it/comunicazione-creativa/2005/09/13/seth-godin-a-giorni-10-la-traduzione-italiana-di-knock-knock-e-whos-there/#comment-139</link>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2005 15:25:35 -0400</pubDate>
		<guid>http://www.andreabelardi.it/comunicazione-creativa/2005/09/13/seth-godin-a-giorni-10-la-traduzione-italiana-di-knock-knock-e-whos-there/#comment-139</guid>
					<description>Non vedo l'ora, sò pigro e tradurmelo da me è una bella scocciatura ^___^</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>Non vedo l&#8217;ora, s&#242; pigro e tradurmelo da me &#232; una bella scocciatura <sup><em>_</em></sup></p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Alessandro</title>
		<link>http://www.andreabelardi.it/comunicazione-creativa/2005/09/13/seth-godin-a-giorni-10-la-traduzione-italiana-di-knock-knock-e-whos-there/#comment-45882</link>
		<pubDate>Sun, 18 Nov 2007 01:34:11 -0500</pubDate>
		<guid>http://www.andreabelardi.it/comunicazione-creativa/2005/09/13/seth-godin-a-giorni-10-la-traduzione-italiana-di-knock-knock-e-whos-there/#comment-45882</guid>
					<description>Mi sermbra veramente una grande idea!

Grazie ragazzi</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>
<p>Mi sermbra veramente una grande idea!</p></p>
	<p>
<p>Grazie ragazzi</p></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
