Traduttore automatico? Capovolgimento di vescica infiammata
I danni del traduttore automatico nei cartelli stradali in Galles.
In inglese: “Scendere dalla bici”
In gaelico: “Capovolgimento di vescica infiammata”

Fonte: Repubblica.it
I danni del traduttore automatico nei cartelli stradali in Galles.
In inglese: “Scendere dalla bici”
In gaelico: “Capovolgimento di vescica infiammata”

Fonte: Repubblica.it
quando: Mer 16 Aug 2006 h.2:10pm (gmt+1)
categoria: Comunicazione creativa | autore: Andrea Belardi
Scrivi un tuo commento
Segui tutte le risposte utilizzando il feed RSS 2.0.
Segui la discussione dal tuo sito web (trackback).
Consulente di Comunicazione creativa, Marketing misurabile e web 2.0.
Co-fondatore di Blutech, PlugandVoip, SonusFactory e blogger occasionale.
Questo Blog contiene spunti, idee ed analisi volanti sulle tendenze della comunicazione creativa.



I contenuti di questo sito sono pubblicati sotto la licenza Creative Commons "Attribuzione-Non commerciale-Condividi allo stesso modo 2.5". Questo blog non rappresenta una testata giornalistica con cadenza periodica ne' e' da considerarsi un mezzo di informazione o un prodotto editoriale ai sensi della legge n.62/2001. L'autore non ha alcuna responsabilita' per i siti segnalati; il fatto che il blog fornisca questi collegamenti non implica l'approvazione dei siti stessi, sulla cui qualita', contenuti e grafica e' declinata ogni responsabilita'. L'autore dichiara inoltre di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti lesivi dell'immagine o dell'onorabilita' di persone terze, non sono da attribuirsi all'autore, neanche se il commento viene espresso in forma anonima.
Andrea Belardi | Comunicazione creativa - Contatti: